"En Pologne, c'est-à-dire nulle part."

Hé oui, l'expression vient d'Alfred Jarry, qui signale quelque part dans les notes d'"Ubu Roi" que : "l'action se passe en Pologne, c'est-à-dire nulle part", selon une étymologie hasardeuse qui s'explique comme suit : Po : du grec, quelque part ; Logne : loin. Donc "quelque part loin".

Autrement dit, c'est un peu différent de "nulle part"…

 

Mais il faut rappeler qu'au moment où Jarry écrit sa pièce Ubu, la Pologne n'existe officiellement plus. Le pays est en effet resté partagé entre l'Autriche, la Prusse et la Russie de 1772 à 1919. A l'époque, la Pologne, c'était donc bien nulle part (et quelque part).

Peut-être quelque part dans le cœur de quelques polonais et amis de la Pologne et de la liberté, ce que la France semblait être puisque dans un discours à la Chambre des Députés le 11 septembre 1831, le Marquis de Lafayette appelle le gouvernement à agir en faveur de la cause polonaise : "Toute la France est polonaise, depuis le vétéran de la Grande Armée qui parle de ses frères polonais, jusqu'aux enfants des écoles qui nous envoient tous les jours les produits de leurs faibles épargnes pour aider la cause polonaise. Oui, toute la France est polonaise ! Le gouvernement français, j'aime à le penser, est polonais aussi ; mais, au nom de Dieu, qu'il le montre d'une manière énergique ; car, enfin, ce n'est que par l'énergie que nous pouvons réussir."...